Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:128 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Laqad jaakum rasoolun min anfusikum AAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesun AAalaykum bialmu/mineena raoofun raheemun zoom
Transliteration-2 laqad jāakum rasūlun min anfusikum ʿazīzun ʿalayhi mā ʿanittum ḥarīṣun ʿalaykum bil-mu'minīna raūfun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Certainly, (has) come to you a Messenger from yourselves. Grievous to him (is) what you suffer, (he is) concerned over you, to the believers (he is) kind (and) merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad INDEED, there has come unto you [O mankind] an Apostle from among yourselves: heavily weighs -upon him [the thought] that you might suffer [in the life to come]; full of concern for you [is he, and] full of compassion and mercy towards the believers zoom
M. M. Pickthall There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful zoom
Shakir Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate zoom
Wahiduddin Khan There has come to you a Messenger of your own. Your suffering distresses him: he is deeply concerned for your welfare and full of kindness and mercy towards the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, there drew near to you a Messenger from among yourselves. It was grievous to him that you fell into misfortune. He is anxious for you and to the ones who believe, gentle, compassionate. zoom
T.B.Irving A Messenger has come to you from among yourselves; he takes seriously how you have come to grief, is anxious about you, compassionate, merciful towards believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There certainly has come to you a messenger from among yourselves. He is concerned by your suffering, anxious for your well-being, and gracious and merciful to the believers. zoom
Safi Kaskas A messenger has come to you from among yourselves. Your suffering weighs heavily upon him. He is deeply concerned for you and full of compassion and mercy towards the believers. zoom
Abdul Hye Surely, there has come to you a Messenger (Muhammad) from amongst yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad) is anxious for you (to be rightly guided, to repent to Allah, etc); he is kind and merciful towards the believers. zoom
The Study Quran A Messenger has indeed come unto you from among your own. Troubled is he by what you suffer, solicitous of you, kind and merciful unto the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A messenger has come to you from yourselves, concerned over your suffering, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful zoom
Abdel Haleem A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering distresses him: he is deeply concerned for you and full of kindness and mercy towards the believers zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly there hath come unto you an apostle from amongst yourselves: heavy upon him is that which harasseth you, solicitous for you, and with the believers tender and merciful zoom
Ahmed Ali To you has come an Apostle from among you. Any sorrow that befalls you weighs upon him; He is eager for your happiness, full of concern for the faithful, compassionate and kind zoom
Aisha Bewley A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering is distressing to him; he is deeply concerned for you; he is gentle and merciful to the muminun. zoom
Ali Ünal There has come to you (O people) a Messenger from among yourselves; extremely grievous to him is your suffering, full of concern for you is he, and for the believers full of pity and compassion zoom
Ali Quli Qara'i There has certainly come to you an apostle from among yourselves. Grievous to him is your distress; he has deep concern for you, and is most kind and merciful to the faithful zoom
Hamid S. Aziz There has come to you a Messenger from amongst yourselves; hard for him to bear is it that you should perish (from iniquity); full of concern for you, for believers full of compassion, merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed there has already come to you a Messenger from (among) yourselves. Mighty (i.e., burdensome) to him is whatever distresses you. Most eager is he for your (welfare), to the believers (he is) constantly compassionate, constantly merciful zoom
Muhammad Sarwar A Messenger from your own people has come to you. Your destruction and suffering is extremely grievous to him. He really cares about you and is very compassionate and merciful to the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, there has come to you, from your midst, a Messenger who feels it very hard on him if you face a hardship, who is very anxious for your welfare, and for the believers he is very kind, very merciful zoom
Shabbir Ahmed (All humanity must realize that) there has come to you a Messenger one of your own who feels your burden. He is full of concern for your betterment, and for those who attain belief, he is compassionate, merciful zoom
Syed Vickar Ahamed Now a messenger (the Prophet) has come to you from yourselves: It grieves him that you should suffer or be injured: He is extremely thoughtful (eager and caring) for you: For the believers, he is kind, merciful and full of pity zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you and to the believers is kind and merciful zoom
Farook Malik Now, there has come to you a Messenger from among yourselves, the one who grieves at your loss and who is excessively anxious for your success in both worlds, and who is compassionate and merciful towards the believers zoom
Dr. Munir Munshey (Oh people)! A messenger has surely come to you from amongst your own kind. He is genuinely concerned about the distress you might incur (in the afterlife). He eagerly (and sincerely) wants you to be the believers; and he is kind and polite to you zoom
Dr. Kamal Omar Definitely there has come unto you a Messenger from amongst yourselves. Very trouble-creating (becomes) to him what gave you hurt: ardently anxious is he over you; and for the Believers, (he is) extremely kind and always merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) There has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you. Towards the believers, he is compassionate and merciful zoom
Maududi There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad Certainly a messenger has come to you from among yourselves, what bothers you is difficult for him, (he is) anxious about you and is gentle and merciful to the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Now there has come to you a messenger from among yourselves. It grieves him that you suffer. He is concerned about you. To the believers he is most kind and merciful zoom
Musharraf Hussain A noble Messenger has come to you from among yourselves. He’s grieved by your hardships and cares about your well-being, for the believers he is compassionate and kind zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A messenger has come to you from yourselves, troubled over your deviation, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful. zoom
Mohammad Shafi Certainly, a Messenger has come to you from among yourselves. Solicitous of you, your distress is disturbing to him. To the believers he is compassionate, merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Why do you not get it? Here you have a Messenger of God, chosen from among yourselves, who grieves at your spiritual loss, cares about you and is so gentle and compassionate toward the believers zoom
Faridul Haque Indeed there has come to you a Noble Messenger from among you - your falling into hardship aggrieves him, most concerned for your well being, for the Muslims most compassionate, most merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, there has come to you a Messenger from your own, he grieves for your suffering, and is anxious about you, and is gentle, merciful to the believers zoom
Maulana Muhammad Ali Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, most solicitous for you, to the believers (he is) compassionate, merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira A messenger had come to you from your selves, powerfull (painful/dear) on him what you suffered (from) exertion/hardship, holding onto stingily and desiring strongly (careful) on you, with the believers merciful/compassionate, merciful zoom
Sher Ali Surely, a Messenger has come unto you from among yourselves; grievous to him is it that you should fall into trouble; he is ardently desirous of your welfare; and to the believers he is specially compassionate and merciful zoom
Rashad Khalifa A messenger has come to you from among you, who is careful not to impost any hardship on you, and cares about you and is tolerant and merciful towards the believers zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Assuredly there has come to you a messenger from among yourselves, heavy upon him is your suffering; ardently desirous of your welfare, and to Muslims is most Kind and Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar (People!) certainly, there has come to you a Messenger from among yourselves; your sufferings tell hard upon him; he is ardently desirous of your (welfare) and (he is) very loving and merciful to the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, a (Glorious) Messenger from amongst yourselves has come to you. Your suffering and distress (becomes) grievously heavy on him (blessings and peace be upon him). (O mankind,) he is ardently desirous of your (betterment and guidance. And) he is most (deeply) clement and merciful to the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate zoom
Edward Henry Palmer There has come to you an apostle from amongst yourselves; hard for him to bear is it that ye commit iniquity; he is anxious over you after the believers, pitiful, compassionate zoom
George Sale Now hath an apostle come unto you of our own nation, an excellent person: It is grievous unto him that ye commit wickedness; He is careful over you, and compassionate and merciful towards the believers zoom
John Medows Rodwell Now hath an Apostle come unto you from among yourselves: your iniquities press heavily upon him. He is careful over you, and towards the faithful, compassionate, merciful zoom
N J Dawood (2014) There has now come to you an apostle of your own, one who grieves at your sinfulness and cares for you; one who is benevolent and compassionate to the believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Now a messenger [Prophet Muhammed] from among yourselves [the common people] has come to you. It distresses him that you should perish [unsaved], so passionately concerned is he over you. To the believers, he is most kind and merciful. zoom
Sayyid Qutb Indeed there has come to you a Messenger from among yourselves: one who grieves much that you should suffer; one who is full of concern for you; and who is tender and full of compassion towards the believers. zoom
Ahmed Hulusi There has certainly come to you a Rasul from within yourselves, he is Mighty; your suffering grieves him... He is truly concerned for you! He is Ra’uf (compassionate) to the believers (who believe in their essential reality) and the Rahim (enables them to live the perfection in their essence). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There has indeed come to you a messenger from among yourselves. Grievous to him is whatever afflicts you; he is full of concern for you (your guidance) , and most kind and merciful to the believers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people: There has come to you a Messenger raised in your midst and related to you by kinship. He is grieved at heart and affected with deep sorrow to see you perfect your ruin and be destroyed by your iniquities which oppress his feelings and his mind. You are his object of care and deep concern with view to guiding you to the path of righteousness, and he is kind, tender and merciful to those whose hearts have been touched with the divine hand zoom
Mir Aneesuddin There has come to you a messenger from among yourselves, grievous to him is your distress, (he is) excessively desirous for your (good) and full of pity and merciful to the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...